ترجمه ی دو شعر از علی رسولی به زبان فرانسوی

فرشته درویشوند
January 08, 2017

ترجمه ی دو شعر از علی رسولی به زبان فرانسوی
مترجم: فرشته درویشوند

«L'énigme»


Si tu étais un accent
Je serais un mot simple que les enfants chuchotent lentement à l'oreille des ballons
Quand la notion de voler se comprend

Si tu étais le sommeil
Je serais le moment de l'aube
Pour que le vent enlève le rideau comme une hirondelle fatiguée.
Et le jour commence
Et le bois danse

Si tu étais le vent
Je serais dénudé
Pour que tu conquières le territoire de mon corp

Si tu étais une hirondelle
Je serais un fromental
Pour que tes lèvres s'habituent à mes graines

Mais toi
Tu n'est pas
Ni l'accent ,
Ni le sommeil
Ni le vent et ni l'hirondelle fatiguée

Je n'ai jamais pu te connaître
Et mon cœur est coincé dans l'énigme de tes paupières.


«Ali Rasouli
Traduit en français par:
Fereshteh Darvishvand»

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


«Le pain et la menthe»


Je t'ai apporté
La noix fraîche
Le basilic dans les soieries
Et les grappes de pouliot dans le châle bleu
La menthe dans le récipien en cuivre


Je t'ai écrit le poème à propos du blé
Pour qu'on n'oublie pas le cri et le pain

Mon amour
Je t'ai apporté aussi une arme
Ils sont venus nous tenir
La noix
Le pain
Et la menthe


«Ali Rasouli
Traduit en français par:
Fereshteh Darvishvand»


به فارسی:

معما: http://www.azadi-b.com/arshiw/?p=56780

نان و نعنا: http://www.azadi-b.com/arshiw/?p=57345



 
 

        Del.icio.us Technorati Furl Digg Google Netvouz Add to Balatarin Send to Frinds by Y! Messenger Share/Save/Bookmark

 
 

     مطالب مرتبط

 
   
 

Copyright © 2006 azadi-b.com